Unsere tätigkeit

copy

Unser Büro beschäftigt sich mit Übersetzung, Lektorat und Dolmetschen auf hohem Niveau,  vor allem im Bereich des Rechts, aber auch in wirtschaftlichen,

technischen und medizinischen Bereichen, die ans Recht angrenzen. Es werden Verträge, Regelwerke, amtliche Dokumente, Fachtexte, Zeugnisse und andere juristische Dokumente in die meisten europäischen und östlichen Sprachen übersetzt.

 

Warum Sie sich für uns entscheiden sollten?

  • Weil Sie garantiert Übersetzungen von juristischen Fachübersetzern
  • Weil wir zu beglaubigten Übersetzungen berechtigt sind (Firmenauszug für beglaubigte Übersetzung, wie auch für die Übersetzung der Daten und Firmendokumente für das Firmenregister in sämtliche offizielle Sprachen der Europäischen Union – nach Wahl des Unternehmens -, gemäß der Verordnung 24/1986. (VI. 26.) MT, 6/A. §)
  • Weil bei uns die juristischen Fachtexte mit muttersprachlichem Lektorat erhältlich sind.
  • Weil wir für unsere Übersetzungen 100 %-ige Garantie übernehmen: Sofern Sie oder ihr Kunde mit unserer Dienstleistung nicht zufrieden sind, erstatten wir die Übersetzungskosten zurück.
  • Weil das Büro für juristische Fachübersetzung über eine Haftpflichtversicherung verfügt.
  • Weil wir von allen Sprachen in alle Sprachen übersetzen.

 

ÜBERSETZUNGSTYPEN:book

Wir bieten folgende Übersetzungstypen an, die sich an den Bedürfnissen unserer Kunden orientieren:

 

  1. Rohübersetzung− Eine Übersetzung, die von einem oder mehreren Juristen angefertigt wird, in der die juristischen Fachbegriffe ordnungsgemäß verwendet werden, die Interpretation des Textes korrekt ist, aber kleinere Schreibfehler und Folgewidrigkeiten vorkommen können. Nach so einer Übersetzung ist in jedem Fall ein gründliches juristisches Lektorat notwendig, welches der Auftraggeber, um Kosten zu sparen intern selbst erledigt.
  2. Geprüfte Übersetzung – Eine Übersetzung, die von einem oder mehreren Juristen angefertigt wird, in der die juristischen Fachbegriffe ordnungsgemäß verwendet werden und die Interpretation des Textes korrekt ist. Schreibfehler kommen darin nicht vor, dennoch benötigt der Text noch eine gründliche, einheitliche Prüfung und eine terminologische Vereinheitlichung, damit er perfekt ist.
  1. Geprüfte, fachkundig lektorierte Übersetzung – Eine Übersetzung, die aus jeder Hinsicht fehlerfrei und tadellos ist. Die juristische Terminologie ist kohärent und exakt, Schreibfehler und Fehlinterpretationen sind ausgeschlossen.
  1. Fachkundig und muttersprachlich lektorierte Übersetzung– Eine Übersetzung, die aus jeder Hinsicht fehlerfrei und tadellos ist. Die juristische Terminologie ist kohärent und exakt, Schreibfehler und Fehlinterpretationen sind ausgeschlossen.